您的位置 首页 原神

【攻略】坎瑞亚文本的解密与考据—他们居然用的是拉丁文 (转载)

来源 : [剧情讨论] [解密][考据]对原神及其PV(提瓦特篇)中坎瑞亚文本的解密与考据—他们居然用的是拉丁文

10.8感谢[@判潘]大佬的指正,改正了一些拉丁文翻译的问题:
10.7补充一点在别的地方看到的原神漫画中坎瑞亚文本的翻译(其中出现了[黄金黎明协会]的[小五芒星驱逐仪式],并补充关于秘境中的四字单词的猜测,更新字母表中的特殊字符相关推断,并补正关于文中使用的蔷薇十字标志的描述–那个十字标志来自黄金黎明协会,正好覆灭坎瑞亚的炼金术士就叫”黄金“(那么深渊教团该叫”黄金黎明“吗)。10.6稍微补充了一些东西:第四种文本的示例;璃月圆盘中的文本(补了两个词);确定了一下,真的有周回圣遗物本里有”weekly dungeon“,mhy偷懒了;最后把昨天没写完的莫娜家门口的封印和炼金台上的字补充完了。

前言
− 前言…
在原神之中,我们可以常见到三种特殊的文本。其一是在蒙德的墓碑,招牌,“暗夜英雄的不在场证明”里深渊教团的信件还有璃月城里关于凝光的动画中她看的数据中出现的文本(考虑到这种文本的通用性,以下称其为“提瓦特通用文本“)。经过考据和解密(见[参考1 ],[参考2 ],[参考3 ],[参考4 ] ),我们知道了这种文本是将英语用另一种方式写出来,其中的每个字母基本上就是对应拉丁字母倒过来写,而其表述的语言也正是英语。其二则是璃月的类似篆体字的文本,目前我还没有见人解出来,我也没啥头绪。提瓦特通用文文本:璃月文本文本:第三种则是一种常见于古代遗迹,比如秘境中的字、璃月遗迹的“圆盘”中投影出来的字迹以及宝箱周围的红字等等(见下图),而最近放出来的[原神提瓦特篇PV ]中则大量使用了这种文本。考虑到现有证据( [参考1 ]和[参考2 ] )明确指向了原神中我们常刷的秘境来源于古代的坎瑞亚文明,因此我在此称这种文本为坎瑞亚文本

,其语言(如果有)为坎瑞亚语言。此外我们只要稍稍对比,就能发现这种文本和提瓦特通用文本存在巨大的差别。那么,这种文本是否也像提瓦特通用文本一样,具有对现实中语言的映射呢?

坎瑞亚文本示例:

补充:仙人秘境中的文本
其实还有第四种可能的文本之前我遗漏了,这类文本主要出现在璃月仙人的秘境中,常常出现在连接不同浮岛的桥上。

在放出PV之前,原本在遗迹和秘境中(遗迹未解禁的宝箱周围也是这种文本(见上图))出现的文本量实在太少,难以确定其含义。而在此次放出的PV中,这些文本置于提瓦特篇中的各个章节名之下,其排列也可见到一定规律,由此,这种语言更像是具有一定的意义的,但是不确定是否存在显示对应(当然,要自创语言和文本还是很难的)。而在此,我将对这些文本进行“解密”,将其与现实中的拉丁字母和语言进行对应。

其中,我也会根据我查到的对应单词的意思,对PV和游戏中的语句/文本进行解读(我不懂拉丁文,只能先丢给谷歌翻译,如果谷歌搞不定我就得自己上了。。。并且我会在此基础上进行一些讨论。 )这里非常有趣的是,我发现坎瑞亚文本也是对应的拉丁字母,但是这种语言对应的则是现实中的拉丁文。而这里的拉丁语应该是[古典拉丁语],考虑到下面的词汇我都是查阅古典拉丁语字典查到的,而且现在说”拉丁语“一般也是默认的古典拉丁语。当然,如上所说,下面的解读依赖于[谷歌翻译]和[维基词典] (关於单个词语的解释如无特殊说明均来源于维基词典),可能还会有些不少个人的理解,几乎可以肯定会出现不少错误,还请各位大佬不吝指教。(当然,我也希望这里我提供的解谜和可能七窍通了六窍的解释能够方便大家理解剧情甚至帮助大家进行考据。)另外,我这里收集的游戏内坎瑞亚语言文本也难免挂一漏万,如果可能还请各位大佬补充。

简要考据过程
以下过程可能比较长,也比较啰嗦,如果感兴趣可以点开看看。
− 简要考据过程…
在此我来简单讲一下我是怎么解密的。
最开始我认为PV中章节标题下的坎瑞亚文本表达的意思和章节标题相同,并且使用的是英语。于是我进行了反复的尝试,各种英语词汇都试过了,没法对应,于是我怀疑这个文本如果有对应现实语言的话,应该不是英语。其中,”炽烈的还魂诗“下面的文本内出现了单独的“y”形状字母,旁边的单词明显不像是“and”,我也怀疑这个词不是“a”而是西班牙语的“y” (就是“and”,“和”的意思)。

另外一个可能的突破口来源于须弥的”虚空劫灰往世书“ *。考虑到往世书的英文[ Puranas ]来源于梵文,我怀疑下面的最长的词也是梵文(当然后面证明是错的),但是很可惜的是,各个往世书篇章的名字都没法和最长那个词对应,于是在此我开始觉得这些文本并不是和上面的篇章名同含义的。而仔细揣摩这个词的过程中,我大概感觉到了那个A形和Y形的字母是元音,而其前面的S形,G形和“各”(去掉“口”)形文本应该是辅音。*多说一句:这个”须弥“二字还有”往世书“( [ Puranas ]明显是印度元素,其中往世书是印度的重要典籍。。不过考虑到对应人物身上的装饰(眼睛和狗耳朵,可能是阿努比斯?),其中可能混合有埃及元素。接下来,我也发现一些坎瑞亚文本的形状和英语很像,比如如下的S形,A形,Y形,F形,G形,O形和B形文本。可惜我并没有通过这里找到突破口(虽然这个之后帮了我大忙)。


最后,由上面得到的结果,我认为下面的坎瑞亚文本可能是对各自章节的注解或至少是相关的内容,于是我开始往里面代入各种相关的词。。甚至试过往“捕风的异乡人”下面代入什么“harbinger of chaos”(显然不对)。最后,我突然想到,蒙德城的主题是自由,那么下面的词应该和自由有关。然后昨晚我又看了一下一篇老的方舟的种族名[考据],里面有说法是黎博利的名字来源于解放“liberty”,然后又想到之前查过自由的拉丁文是“libertas”,就试着让下面这个词(下图)和“libertas”对应一下。结果,我发现不但libertas中的元音/辅音和我在上面找到的坎瑞亚文本的元音/辅音能对上,我还发现其中的A形字符正好对应“A”,S形字符正好对应“S”,B形对应”B“,而E对应的字母仔细看看也好像是E的变体。

进一步,我在辞行久远之躯、虚空劫灰往世书和炽烈的还魂诗下的这三个词中,将F形文本和F对应,O形文本和O对应,我分别找到了拉丁文词” fiat“、“floreis”和”fortis“。由此,我确定了坎瑞亚语言的语源是现实中的拉丁文**,其字母也对应的是拉丁字母。经过接下来的试错,枚举,谷歌的联想,一点自己的语感,还有游戏中(和游戏外)的其他文本***,我确定了几乎所有(除了一个目前还不知道是啥的)坎瑞亚文本对应的拉丁字母。

**注:游戏中的有些地方使用了坎瑞亚字母来表记英语,下面会提到。
***注:注意PV里的文本没有覆盖所有出现过坎瑞亚文本字母,但是莫娜的动画里(那个星座占卜的动画)居然放了从A到L的字母表(于是我确定了J和K的对应),然后一些遗迹秘境还有宝藏归离任务中的圆盘也提供了不少信息。而我在别的[地方]看到的原神漫画中的咒文,结合维基百科对相应咒语的描述应该分别指向了逗号和句号。

结果
坎瑞亚-拉丁对照字母表
经过上面的一系列比较复杂和蛋疼的解密过程,我得到了如下字母表:

坎瑞亚字母表…


原神-提瓦特篇PV中的坎瑞亚文本

这里我会给出每个词汇的解释,但是如非必要我不会解释一个词的词性,不然就太笨重而且看着难受了:在拉丁文的语法面前,英语那点语法的复杂程度就是弟弟,我看的是非常头大。。。

蒙德篇…

其对应的拉丁文本:“Mea libertas meus canor”。(之前的图多了个t,已经改了)
其中mea和meus都是“我的”的意思,但是前者是阳性主格,后者是阴性主格。

libertas:自由(名词)的意思。
canor:歌曲、旋律之意。

其大意应该是”我的自由是我的歌声”

璃月篇…

其对应的拉丁文本:“Ruat caelum fiat pactum”.

ruat:此处意为落下、坍塌。
caelum:在此取天空义。
fiat:此处意为完成、贯彻。
pactum:协议,契约。

这句话有个现实中的拉丁语法律谚语参照/原型:[ ],意为“哪怕天崩地裂,也要实现正义”。这里改变语序也没有改变谷歌翻译的结果,那么这句话或许可以译为“哪怕天崩地裂,也要贯彻契约“。这和PV里的“在最后的时刻”,几乎是在明示岩神会定下某个导致“天崩地裂”或者像温迪那样丢掉神之心的契约了。当然“他将签订终结一切契约的契约”也说明岩神可能还会做些别的事。。。

稻妻篇…

其对应的拉丁文本:“Perpetua perennis imperviī”(i上一横,这个地方存疑,也可能是o或者a上加一横)。

perpetua:永续的,恒常的。
perennis:可以说是“全年的”,也可以说和上面的perpetua一个意思。此处我认为应该是和上面的一样。
imperviī :impervius变化而来,无法通过,无法进入的。

这里这三个词中,imperviī的拼写有些无法确定(最后一个字母不知道是啥,说是ī显然地有些问题,正如[判潘]所说,但是我AY都找齐了,而z放在这里肯定不对),其他都可以确定。但是我试过了不同的impervius的词形变化之后的形式,都没法让谷歌翻译给出一个可以理解的结果。。。这里我试着解释一下其大意,可能是:永远永恒的屏障。说的自然是将军长生,稻妻幕府恒久锁国的状态。

须弥篇…

其对应的拉丁文本:“Sub floreis lumen sagacitatis”

sub:在什么之下或在什么之后或在什么脚下,或在什么之内。此处我就取在什么之下这个意思。
floreis:用花做的,或者是开花繁茂的,或者是闪亮美丽的。
lumen:此处应该作”光“解。但是也有“眼睛”的意思。
sagacitatis:感知的敏锐性,这里是sagacitas的属格。

这段话我真的不太确定该怎么解释,大概可能是:“在花团锦簇之下洞察敏锐的光”?或者是:“哪怕在花团锦簇之下也有敏锐的洞察之眼”?

枫丹篇…

其对应的拉丁文本:“Iustitia omnia vincit”

iustitia:此处作”正义“解(=上述的justitia)(也是古罗马的正义女神的名字)
omnia:一切的
vincit:征服

这句话有个现实中的原型:“ [ Labor omnia vincit ] ”(典出古罗马诗人[维吉尔]的[农事诗] ),大意是“工作征服一切”(只要肯干没啥干不成的)。这里对应过来就是“正义征服一切”,应该是描述的枫丹的现状,就是正义女神(可能还有下面的民众?)什么都想拿“正义”碰一碰审一审(除了天理)。

纳塔篇…

其对应的拉丁文本:“Surge vir fortis i natam victoriam”

surge:起来,起身的意思,surgo的第二人称单数现在时祈使语气,也就是说这里是“起来吧”的意思。
vir:有成年男性、成年人、勇敢的战士等义项,此处我认为应该是勇敢的战士的意思。
fortis:有(身体上)强壮的、(意志上)坚定的和勇敢的的意思,此处可能是意志上坚定的的意思。
i:走,在这里是“走吧”的意思,是eo(走)的第二人称单数现在时祈使语气。
natam:有“(被母亲)生出的、唤起的、或者制造(伪装,见[谷歌翻译] )的”的意思。此处应该是“生出的”之意。
victoriam:胜利这句话谷歌翻译也有些搞不定,尤其是后面那个“i”翻译不出来,然后后面“natam victoriam”翻译成了“假装胜利”,不太对头。
所以这里我认为可能是这么一句口号:“起来吧勇敢坚定的战士!走向新生的胜利!”这里的“新生的”似乎正好和篇章名中的“还魂诗”,和PV中的“败者成为余烬,而胜者重燃”有关:看来在纳塔可能发生了一起战争,有“人”借此重燃。

至冬篇…

其对应的拉丁文本:“Ducam regina mea gloria haud pluribus impar”

ducam:“我将带领”或者“如果让我带领”的意思
regina:女王
mea:我的
gloria:荣耀
haud:几乎不
pluribus:更多的
impar:此处是不平等的意思

照样,谷歌翻译搞不定这句话(考虑到懂拉丁文的[判潘]老哥也觉得这句话里面语法有问题,有理由认为mhy可能用了机翻或者手工翻译出错了)。这句话后半段的“haud pluribus impar”可能参考了路易十四的座右铭“ [ Nec pluribus impar” ]。这句话按一些人的说法,是“无法翻译”(意义不明)的(其中“nec”是“没有”的意思)。不过有些人(见上面的维基词条链接)认为这句话可能有“独自对抗一切”或者“(如太阳般)高于一切”的意思。这里可能可以取“高于一切”的意思。。这样的话,这句话可能有:“女王(至冬的神)将带领我们走向别人难以企及荣耀”的意思,和PV里“人跟随她的原因,是相信她终有一日能对’天理’举起叛旗”相照应。。。

【攻略】丘丘人语 (转载)

本文来自网络,不代表3楼猫立场,转载请注明出处:https://www.3loumao.com/6202.html
返回顶部